دفتر شصت و نهم
1404-12-11 03:28:05
در کارِ سپاهیگری، سرشتِ راستین گوید:
شیوهام آفند نیست، همانا پدافند است؛
از پیشی جُستن در جنگ بیزارم، و در ترکِ دشمنی پیشتاز.
این را رویاروییِ بیستیزهجویی گویند؛
بازو درانداختن، با فروتنی؛
آویختن، با دوستی؛
و پدافند، همراه با دائو.
ناخواسته در جنگ افتادن، از نفسِ بدکنش است؛
سبک انگاشتنِ دشمن، گزندی بزرگ؛
و تباهیِ سرشتِ راستین.
آنگاه که دو لشکرِ توانا رو در رو میایستند،
آن که دلش اندوهگین است، پیروزمند است.
*****
Notebook Sixty-Nine
In the art of warfare, the Righteous Nature declares:
My way is not offense, but rather defense;
I abhor seeking precedence in battle, yet I take the lead in abandoning hostility.
This is called: confrontation without contention;
Extending the arm with humility;
Engaging with friendliness;
And defense in harmony with the Tao.
To fall unwillingly into battle arises from the evil-natured self,
To regard the enemy lightly is a grave harm;
And the corruption of the Righteous Nature.
When two mighty armies stand face to face,
The one whose heart is more sorrowful shall prevail.
شیوهام آفند نیست، همانا پدافند است؛
از پیشی جُستن در جنگ بیزارم، و در ترکِ دشمنی پیشتاز.
این را رویاروییِ بیستیزهجویی گویند؛
بازو درانداختن، با فروتنی؛
آویختن، با دوستی؛
و پدافند، همراه با دائو.
ناخواسته در جنگ افتادن، از نفسِ بدکنش است؛
سبک انگاشتنِ دشمن، گزندی بزرگ؛
و تباهیِ سرشتِ راستین.
آنگاه که دو لشکرِ توانا رو در رو میایستند،
آن که دلش اندوهگین است، پیروزمند است.
*****
Notebook Sixty-Nine
In the art of warfare, the Righteous Nature declares:
My way is not offense, but rather defense;
I abhor seeking precedence in battle, yet I take the lead in abandoning hostility.
This is called: confrontation without contention;
Extending the arm with humility;
Engaging with friendliness;
And defense in harmony with the Tao.
To fall unwillingly into battle arises from the evil-natured self,
To regard the enemy lightly is a grave harm;
And the corruption of the Righteous Nature.
When two mighty armies stand face to face,
The one whose heart is more sorrowful shall prevail.
نظرات کاربران